Афоризм Переводчик по отношению к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку. Генрих Гейне (1797–1856), немецкий поэт
Афоризм Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гете
Афоризм Коран говорит: «Бог дал каждому народу пророка, говорящего на его собственном языке». Так и каждый переводчик – пророк в своем отечестве. Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832), немецкий поэт
Афоризм Я люблю переводить. Это чистая радость писательства без печальной необходимости что-то выдумывать. Нэнси Митфорд (1904–1973), английская писательница
Афоризм То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика. Плиний Младший (61 или 62—ок. 114), римский писатель
Афоризм Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим (1894–1953), польский поэт
Афоризм Я вью себе гнездо в локонах Вольтерова парика. Генрих Гейне о переводах своих стихов на французский
Афоризм Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика. Антуан де Ривароль (1753–1801), французский писатель
Афоризм У всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, – кроме настоящих переводчиков. Из «Записей и выписок» Михаила Гаспарова
Афоризм Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник. Василий Жуковский (1883–1852), поэт
Афоризм Переводить плохие стихи – это как перебелять черновики. Жуковский любил брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько это лучше, чем плохие переводы хороших стихов! Сергей Аверинцев (1937–2004), филолог
Афоризм Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. Алексей К. Толстой (1817–1875), писатель