№ 25648 20 ноября 2009 г. Продолжая тему великого и могучего испанского языка... В нашей языковой группе учился паренек, который даже на 3-м курсе не мог связать двух слов без разговорника. Но однажды он принес нам "синтетическую" фразу, которая (в русской транскрипции) звучала так: "Ен хУлио, а ми хуИсьо, ту педирАс лас ахуэлас", что в переводе означало "В июле, думаю, ты попросишь блинчики". (0)